« ELIGIENDO REGALOS NO HAY QUEIN ME GANE | <__trans phrase="Main"> | No hay remedio »

20 de Septiembre 2008

Por la boca muere la bulímica

Errores que hago y haré.

Hay algunas frases hechas que no se me dan del todo bien:

“a pendre pel sac” (a tomar por saco) que yo la transformo en un “a aprendre aparcar” (a aprender a aparcar). No pregunte como pero cuando lo digo muy deprisa nadie nota la diferencia. Creo que el origen es cuando tenía mi R9, que aparcar me daba mucho por saco.
“más pura que un convento” que pasa a ser “más puta que un convento”. Sigo pensando que mi versión es mucho más acertada. ¡Díscolas profesas!

“no por mucho madrugar amaneces más trempado” No, no es porque tenga la mente sucia, que la tengo. Es porque tengo una pequeña dislexia agravada con un pequeño problema de dicción. Pero no me nieguen que también tiene lógica dicho así, la “trempera matinera” (empalmada matutina). Por cierto trempar en catalán significa empalmar (pero no la acepción de pasarse la noche en vela, aunque si que hay una vela de por medio, y si hay suerte más que vela es un buen cirio…¿qué pasa ya dije que tenía la mente sucia, no?)

<__trans phrase="Posted by"> apio <__trans phrase="at"> 20 de Septiembre 2008 a las 08:11 AM


Comentarios: Por la boca muere la bulímica

jajaj! el problema de alguns "ciris" es que si els escalfes massa amb les mans es "derriteixen" jajaj

Posteado por jo! - 20 de Septiembre 2008 a las 05:22 PM

Es derriteixen els ciris o els qui els porten?

Posteado por apio - 22 de Septiembre 2008 a las 05:34 PM

Deja tu comentario: